Читай, город

Герольд Бельгер

Знакомим с автором, чьи произведения вошли в конкурс «Читай и выигрывай!

 

Светлана ПОЛИВОДА, заведующая библиотекой-филиалом №2

Фото из интернета

 

В начале февраля 2024 года был дан старт литературного конкурса «Читай и выигрывай», в ходе которого необходимо прочесть по три произведения в каждой возрастной группе. Одним из таких авторов стал Герольд Бельгер и   «Дом скитальца».

Герольд БЕЛЬГЕР – один из уважаемых старейшин отечественной литературы, заслуженный деятель культуры Казахской ССР, кавалер орденов «Парасат», «Достык» II степени, лауреат премий имени Б. Майлина, «Алтын Самурык» и Казахстанского ПЕН-клуба, лауреат Президентской премии мира и согласия, обладатель «Креста за заслуги перед Германией с бантом», многих других медалей. Писатель оставил нам более 80 книг и 2000 статей, которые являют собой целый мир. Большую часть творческого пути Герольда Бельгера – это переводческая деятельность, проза и публицистика.

Как пишут исследователи творчества писателя, его мировоззрение сформировалось на стыке трех культур: немецкой, казахской и русской. Немец по национальности, выросший на берегу Ишима, он с детства впитал музыку казахской речи и свободно писал на трех языках.

«Мне было неполных семь лет, когда я очутился в казахском ауле на берегу Есиля. С того времени и начинается отсчет моей сознательной жизни. Я считаю себя почти коренным казахстанцем. Вся моя жизнь, творчество, думы, дела, надежды связаны с Казахстаном. Я ему никогда не изменял. Перефразируя известную пословицу, можно сказать: «Здесь я не родился, но здесь я пригодился», – говорил писатель.

Сын волжского спецпереселенца вырос в бедном казахском ауле и постигал незнакомый ему язык поначалу «из уст в уста», общаясь со сверстниками, затем за школьной партой. Герольд Карлович с отличием окончил среднюю школу на казахском языке в 1953 году, потому что в русскую надо было ходить за многие километры. Но золотую медаль ему не дали из-за того, что он был из семьи спецпереселенцев. Не мог он выезжать из места своего поселения без паспорта, поэтому в институт он поступил через год после окончания школы, проработав в ней лаборантом. После многочисленных мытарств, благодаря искренней помощи ректора вуза Героя Советского Союза Малика Габдуллина и второго секретаря ЦК комсомола Казахстана, друга отца Г. Бельгера А.Ф. Шалова, которые рисковали не только своей карьерой, он с отличием окончил в 1958 году русско-казахское отделение литературного факультета Казахского педагогического института имени Абая в Алматы, затем аспирантуру.

Будущий писатель начал свой трудовой путь учителем средней школы в совхозе Байкадам Жамбылской области, затем работал в редакции журнала «Жулдыз», где стал заниматься литературой профессионально. Начиная с 1964 года, полностью посвятил себя творчеству.

Как переводчика его приняли не сразу. Он переводил очень много. Благодаря ему, на русском языке зазвучала проза Мухтара Ауэзова, Беимбета Майлина, Габита Мусрепова, Абдижамила Нурпеисова, Абиша Кекилбаева и многих других классиков казахской литературы.

Но не все из переведенного им вышло под его именем. Поначалу его долгие годы использовали как подстрочникиста. Роман Дукенбая Досжанова «Шелковый путь» в его переводе пролежал в издательстве «Советский писатель» три года. Там, даже не читая рукопись, говорили, что в Казахстане есть всего два переводчика – Герт и Симашко, «фамилию Бельгер мы не знаем». И намекнули, что если рядом будет стоять имя одного из этих переводчиков, то роман тут же выйдет. «Шелковый путь» вышел в переводе Симашко и Бельгера, но зато сразу в двух издательствах одновременно, а потом и в Германии. После этого ему было открыта дорога, в Казахстане он стал более востребованным. В одном из своих интервью Бельгер отметил: «За свою жизнь я перевел примерно 650 печатных листов художественной прозы. Если перевести это в объемы, то около 25-30 ленинских томов. Согласитесь, это немало».

Это действительно немало, ведь не имея специального образования и научных степеней, Герольд БЕЛЬГЕР, по сути, создал теорию перевода. Проблеме перевода посвящена целая серия книг Герольда Карловича – «Ода переводу», «Лики слова», «Казахские арабески», «Слово старого толмача», «Мотивы трех струн» и другие. По утверждению Бахытжана Канапьянова, переводя казахских авторов на русский и немецкий языки, Герольд Карлович вывел казахскую литературу на европейский уровень. Ни до, ни после него никто не перевел столько классиков казахской литературы. Только благодаря ему они зазвучали на разных языках.

Произведения Бельгера, где нашли художественное воплощение правдивые образы людей нашего времени, представителей разных народов, для которых казахская земля стала общим домом, не только расширили горизонты литературы и обогатили ее содержание, но со временем послужат будущим поколениям примером стойкости человеческого духа, подвижничества и мудрости. Бельгер также является автором многих романов и повестей, рассказов. Среди них «Дом скитальца», «Туюк су», «Разлад», «Карл Бельгер – мой отец», «Зов» и других.

Роман «Дом скитальца» посвящен трагической судьбе российских немцев, депортированных в 1941 году в Казахстан. Главы романа названы по именам героев «Давид», «Христьян», «Гарри». Используя документальные факты, Бельгер раскрывает перед читателем тяжёлую историю российских немцев и других советских людей в годы Великой Отечественной войны. Благодаря душевной широте, немецкой аккуратности и трудолюбию «пельшер», так называли казахи фельдшера Давида, сумел помочь многим жителям аула. Он вызывает к себе тёплое отношение практически у всех жителей аула, они гостеприимно принимают его у себя, дарят самые добрые слова.

Позже к Давиду приезжает его младший брат Христьян, прошедший весь ужас трудармии. Описанный Бельгером распорядок дня трудармейца показывает, как тяжело было здесь выжить даже крепким, привыкшим к физическому труду людям.

И третий герой романа – молодой Гарри. Немецкий мальчишка успешно, лучше всех учится в казахской школе. Юный Гарри влюблён в казахскую девочку Багиру, и чувство его сильное, всеохватывающее. Судьба разводит Багиру и Гарри в разные стороны, но влюблённая пара стремится к воссоединению.

Немецкому мальчику Гарри отказано не только в возможности получить медаль за отличные успехи в школе, но и в возможности поступить в вуз. Загвоздка в немецком происхождении. Превосходно говорящий на казахском языке, владеющий русским, абитуриент Гарри Вальтер остаётся для приёмной комиссии в первую очередь немцем, то есть человеком без родины, без паспорта, без прав. Пройдя голгофу, Гарри всё же становится студентом. Мальчик переживает необыкновенную радость. Но радость ещё более высокого, безмерного порядка студент Вальтер испытывает, получив паспорт. Недаром именно на этой щемящей ноте Г. Бельгер завершает свой роман. Никакое другое событие не могло бы стать более полноценным счастливым финалом. По сути, это автобиографический роман. Как отметил сам автор, особенностью творчества является отсутствие вымышленных героев. Все герои существуют или существовали на самом деле.

Действие романа «Туюк су» происходит в месте, где причудливо переплелись человеческие судьбы, быт и история. В древнем краю меж холмов и степных речушек очутился не по своей воле осенью 1941 года главный герой романа Эдмунд Ворм. Здесь он познал и себя, и людей, и жизнь, печаль и радость, обрел достоинство и веру.

Важна и бесценна публицистика Герольда Бельгера. Благодаря ему, русскоязычные читатели смогли познакомиться с творчеством Беимбета Майлина, Габита Мусрепова, Абиша Кекильбаева, Абу Сарсенбаева, а также с творчеством многих немецких писателей. Кроме того, Герольд Карлович является летописцем истории казахской литературы, создав целую библиотеку произведений о поэтах и прозаиках.

Нельзя не отметить четырехтомник Герольда Бельгера «Плетенье чепухи», который вышел уже после смерти автора. В книгу вошли дневниковые записи, которые он вел на протяжении всей жизни. Они помогают понять, что происходит у нас в стране и как найти свой путь в жизни.

Произведения Герольда Карловича Бельгера вы можете найти в библиотеках города Лисаковска.