Рассуждения вслух: латиница

К переходу готовы?

Убейте меня, но до сих пор не могу понять: зачем понадобилось переводить казахский язык на латиницу? Какая от этого польза?

Принято повторять дежурную фразу: латиница поможет интегрироваться в мировое пространство. Но хотя бы кто-нибудь объяснил: как именно поможет? Если у Казахстана со многими странами и будут одинаковые буквы, то слова-то все равно останутся разными. Следовательно, и мы их, и они нас понимать будем все так же плохо. И какая же это интеграция?

Казахстанский писатель Герольд Бельгер, большой знаток и ценитель казахского языка и казахской культуры, ратовал за переход на латиницу. И приводил следующие доводы: «Значительно сблизятся разъединенные кириллицей тюркские языки; особенно унифицируется орфография (при кириллице она у тюрков катастрофически разошлась. Одни и те же слова, скажем, казахи, киргизы, узбеки произносят одинаково, а пишут по-разному); проще будет интегрироваться в мировое сообщество; в полном ладу будем с компьютерными программами; те страны, что перешли на латиницу (Турция, Малайзия, Индонезия, Азербайджан, Узбекистан), наверное, не глупее нас».

Хотя с тем, что унифицируется орфография, можно поспорить – вряд ли слова будут писаться одинаково, у каждой латиницы, я думаю, будут свои особенности. А последний пункт вообще нельзя считать серьезным аргументом. Скорее всего, он появился из-за нехватки других аргументов. Ведь если десять человек прыгают с моста вниз головой – это еще не значит, что они умнее меня.

Впрочем, в последние годы и уверенность Герольда Бельгера несколько пошатнулась. Он обратил внимание на такой момент: некоторые звуки казахского языка на латинице придется обозначать несколькими буквами.

«Когда в России отказались от таких знаков алфавита, как «ять» и прочие, четырёхтомную «Войну и мир» стали издавать в трёх томах. «Путь Абая» сейчас вмещается в четыре книги, а при переходе на латиницу их будет семь. Все начнет разбухать. Вместо одной буквы «щ», например, придётся писать четыре буквы. Не знаю, кто будет читать многотомную классику, когда и сейчас она мало востребована. А кто будет её переводить на латиницу? Мы столкнёмся с серьёзной нехваткой кадров», — говорил Герольд Бельгер.

Полностью своего мнения он не изменил, но предупреждал: «С бухты-барахты перейдем на латиницу – будет катастрофа. Сказано ведь: спешка – шайтаново дело».

Но есть и другие серьезные аргументы против латиницы.

И вот, на мой взгляд, самый главный. Вы когда-нибудь пытались читать русский текст на латинице? Я пробовал – некоторые мои друзья живут в Германии и, не имея, видимо, компьютеров с русской клавиатурой, русские слова печатают «нерусскими» буквами. Так вот – даже небольшое послание воспринимается с большим трудом. А если прочитать целый роман? Спаси нас, Бог, от этаких забот!

Разумеется, к этому можно привыкнуть (непонятно, правда, зачем усложнять себе жизнь?). И все привыкнут. Но возникнет другая проблема: будет «похоронен» весь книжный фонд Казахстана, напечатанный на кириллице. Лет через десять, когда читать все будут на латинице, современные книги останутся невостребованными. Или Казахстан – настолько богатая страна, что произведения и казахстанских, и зарубежных авторов легко напечатает заново? Но вы просто зайдите в библиотеки и прикиньте – какие масштабы! Откуда столько средств, чтобы перевести все это на другой алфавит?

Некоторые публицисты указывает еще на один момент: Казахстан уйдет из российского информационного поля. Пока что казахи способны читать и воспринимать русский текст. При переходе на латиницу читать газеты на русском языке станет сложнее. Да и то это будет пассивное чтение, выразить свое мнение им станет почти негде. И доступ к СМИ будет жестко ограничен «объективными обстоятельствами»…

Но собака лает – караван идет. И вот уже на прошлой неделе в Казахстане был проведен общенациональный диктант на латинице. В нем участвовало 1,5 миллиона казахстанцев – в основном, разумеется, студенты, старшеклассники, государственные служащие, бюджетники… Самые безотказные наши граждане.

Организаторы общереспубликанского диктанта – министерство культуры и спорта Казахстана. Тема диктанта — программа «Рухани жангыру». Да и кто бы сомневался? Ведь не Абая и не Мухтара Ауэзова диктовать, в самом деле!

«Каждое предложение зачитывалось по три раза. Работа участников диктанта не будет оцениваться персонально, мы лишь соберем статистику по городам, например, сколько ошибок допустили участники в Астане. Какие ошибки в текстах наиболее распространенные. На профессиональную деятельность участников результаты диктанта никак не повлияют», — прокомментировал корреспонденту Sputnik Казахстан начальник государственного предприятия «Руханият» акимата Астаны Ержан Енсебай.

И хотя участники общереспубликанского диктанта, как я полагаю, и на кириллице пишут с ошибками, на латинице наверняка показали хорошие результаты. И знаете, почему?

Мне рассказывали, что в некоторых пунктах написания диктанта людям уже раздавали готовый текст – переписывайте и постарайтесь не сделать ошибок! Хотя пара ошибок допускалась и даже рекомендовалась – для достоверности.

Более продвинутые молодые люди еще до начала диктанта пересылали друг другу текст на мобильные телефоны.

Впрочем, об этом уже пишут и в Интернете.

Но к чему эти манипуляции? Ведь оценки не выставлялись, ошибки или их отсутствие никак не влияют на размер зарплат. Наверное, таково было указание: нужны результаты! А поступило оно от нашего извечного стремления пустить пыль в глаза, выдать желаемое за действительное.

И, естественно, отрапортовать: к переходу на латиницу готовы! Вот только готовы ли?

Но это, видимо, уже секрет. Большой секрет для маленькой, для скромной такой ко(а)мпании…

Олег ПОЛИВОДА